Ginan: Hu(n) re piyaasi piya tere darshanki – I thirst, o Beloved, for a vision of You

The Ginan Gist – By Karim Maherali. Brief note about the raag (tune) by Aly Sunderji.

Ginan: Hu(n) re piyaasi piya tere darshanki - I thirst, o Beloved, for a vision of You
Moths around the lamp.

This Ginan highlights the importance of attaining the Vision of the Lord (Darshan) without which life is an agony vulnerable to the forces of materialism as symbolized by a fish writhing in pain outside water at the mercy of a fisherman. Mira Sayid Khan who composed this Ginan and who succeeded in attaining the Vision himself, describes the attitudes that are required to attain success in the search for it. These are the cultivation of the thirst for the Darshan through the inner quest, constant supplication for grace and mercy, single-minded and focused remembrance of the name of the Imam and elimination of material attachments thus, need to distinguish selfless love from selfish love, total annihilation of one’s ego, sacrifice of the most cherished items to the Imam and the attitude of total humility and surrender as symbolized by the handmaiden. Finally he affirms that the best mode of existence is that which is wholly dedicated to the love and obedience to the Imam.

Hu(n) re piyaasi piya tere darshanki

 

Without music: Aly Sunderji With music: Taufiq Karmali

 

Transliteration & Translation:

 

Eji Hu(n) re piyaasi piya tere darshanki
     Aash puraavo piya more manki
     Hu(n) re piyaasi aash tori
     Tu(n) chinta mori kyu(n) naa karo
     Khijmat khaas khavaas tori
    Rutha saajan kiyu(n) feero ji.. ..1

I thirst, o Beloved, for a vision of You. Fulfill, o Beloved, the hope of my heart. I thirst in hope of You, so why have You no care for me? You receive most special service, so why, dear Friend, do You turn away in anger?

Eji Soono mere kanth kahya mera kije
     Mooj naarisu(n) abola iyu(n) na rahije
     Karo karo kanth kahya hamera
     Ham dukhi re doheliya
     Soorijan man-ni aash puro
     To ham sukhi re soheliya ji.. ..2

Listen, my Consort, and do as I say. Do not remain so aloof from me, your wife. Do, my Consort, do as I say, for I am wretched and sorrowful. Lord, fulfill the hope of my heart, then I shall be glad and joyful.

Eji Jal bin machhali so piya bin kyu(n) raheve
     Piyaji-ke kaarñe so jivda deve
     Jal bina machhali hui akeli
     Dekhe kyu(n) tarfad mare
     Tadfad koode kuchhu na chaale
     Meher maachhi na kare ji.. ..3

Look at the fish out of water. How can it live without the Beloved? For the Beloved’s sake it offers its life. Out of water the fish is lonely: see how it twitches in death. But its writhing and leaping are of no avail, and the fisherman shows it no mercy.

Eji Joothi re preet bhamarki kahiye
     Piyaji-ka darshan iyu(n) nav laiye
     Joothi re preet bhamarki kahiye
     Jo kaliyaa(n) kaliyaa(n) ras let hay
     Tem kiriya-na hiña gaafal andha
     So piya par jiv na det hay ji.. ..4

False love, one may say, is like the bee’s. The vision of the Beloved is not attained in this way. False love, one may say, is like the bee’s, who takes nectar from one bud after another. Such are those without good deeds, the heedless and blind, who do not sacrifice their lives to the Beloved.

Eji Saachi re preet patangki kahiye
     Piya-ji-ka darshan iyu(n) kar laiye
     Saachi re preet patangki kahiye
     Jo ulat ulat ang det hay
     Ek deepak kere kaarñe
     So ka(n)i patang jiv det hay ji.. ..5

True love, one may say, is like the moth’s, for thus is the vision of the Beloved attained. True love, one may say, is like the moth’s, who tumbles down to sacrifice its body. For the sake of a single lamp, many moths sacrifice their lives.

Eji Ham re piya par sab-hi vaariya
     Piya mukh dije vasat piyaariya
     Eva vaar fer utaar daalo
     Kuchhuk bolña man dharo
     Daya karine Sami raakho amne
     Eva veñ maara chint dharo ji.. ..6

Let all be sacrificed to my Beloved, for everything that is dear should be offered to Him. Get rid of this delay and prevarication, and decide to say something at least. Be merciful, o Master, and preserve me, and pay attention to these words of mine.

Eji Didaari hove so esa chahaave
     Sahebji-ku(n) chhod kar orku(n) na dhiyaave
     Didaari hoy so dil baandhe
     Din-din adka neh dhare
     Ek man ho kar naam leve
     Piyuka darshan so kare ji.. ..7

He who desires the vision should wish not to pay attention to anything other than the Master. He who would have the vision attaches his heart to Him, increasing his love day by day. Through invoking His name in singleness of mind, he achieves the vision of the Beloved.

Eji Yatim daasisu(n) esa na kije
     Maara avagooñ hoy so gooñ kari lije
     Hu(n) re apraadhañ daasi tori
     Tu(n) chinta mori kiyu(n) na karo
     Maara avagooñ hoy to gooñ karo Sami
     Eva veñ maara chint dharo ji.. ..8

Do not behave thus to this orphan handmaiden. If I have faults, then make them virtues. Though a sinner, I am Your humble slave. Why do You not care for me? If I have faults, then make them virtues, o Master, and pay attention to these words of mine.

Eji Nahi kuchh hove so daasi kahaave
     Apne Sahebji-ku(n) esa bhaave
     Nahi kuchh hove so daasi kahaave
     Nit uth adka neh dhare
     Ek man ho kar naam leve
     Iyu(n) kari jaalo deh re ji.. ..9

It is by becoming nothing that one is called a handmaiden. Thus one pleases the Master. It is by becoming nothing that one is called a handmaiden, ever arising to increase her love. Through invoking His name in singleness of mind, this is how you should destroy bodily attachments.

Eji Ek man thai Sahebji-su(n) rahiye
     Hetesu(n) rang esa lahiye
     Hek man thai rahiye Sahebji-su(n)
     Chaaho ghañero kijiye
     Prem upar shish deve
     To piya-ka darshan so kare ji.. ..10

Through becoming single in mind, dwell with the Master. Through love, such joys are attained. Through becoming single in mind, dwell with the Master, and feel intense love. He who sacrifices his head for love attains the vision of the Beloved.

Eji Prem tantav jesa na dekhu(n) koi
     Saheb reeze kariye bi sohi
     Preme mohiya je moova
     Teno bhalo jiviyo sansaar re
     Kartav aachha kijiye
     To Saheb langaave paar ji.. ..11

I see no reality to match that of love. Do that which pleases the Master. Those who die in devotion to love live their existence well. If you perform good deeds, the Master will deliver you.

Eji Ham goonehgaar banda bi tera
     Saar karo Saheb mori sreva
     Saar kidhi Sahebji-e mori
     Rang raliya karo saaheliya
     Narne parsaade Miraa(n) bhañe Sayyid Khaan
     Bhaaga te dukh doheliya ji.. ..12

I am Your sinful creature. Take notice of me soon, o Master. My Master has noticed me, so rejoice, my friends. Through the grace of the Great One, Mira Sayyid Khan says: all sorrows and miseries have been put to flight.

The translation is taken from Zawahir Moir’s Ismaili Hymns.

 

A Brief Note on the Raag (Tune) Aspect by Aly Sunderji

 

The above venti is based in Raag Bhairavi, in my eyes, this is one of the most emotional raags there are, because it has all komal (flat) notes, SrgMPdnSthe technique of touching these komal notes is what creates unexplainable emotions, Bhairavi is traditionally sung at the end of a concert. Traditionally in the Mewati Gharana (the gharana or musical lineage in which I belong) we would start a concert with Raag Bhairav (that is an attribute of Shiv Bhagwan) and end the concert with Bhairavi (that is another name for Parvati) generally speaking, when one hears Raag Bhairavi being sung in a concert, it means that the concert is now coming to an end. Due to the emotions that are evoked with all the komal notes in Bhairavi, it simply is not fair to follow a Bhairavi piece with anything else other than Bhairavi, no matter what raag you hear after, it will always pale to the emotions expressed in Bhairavi.
 

Ginan Series – By Karim Maherali

  1. Ginan: Saahebjee tu(n) more man bhaave - O Imam! You are dear to my heart (mind) Ginan: Saahebjee tu(n) more man bhaave – O Imam! You are dear to my heart (mind)
  2. Ginan: Hu(n) re piyaasi piya tere darshanki - I thirst, o Beloved, for a vision of You Ginan: Hu(n) re piyaasi piya tere darshanki – I thirst, o Beloved, for a vision of You
  3. Munaajaat: Ya Aly Khoob mijaalas jeenat karke - O Aly, in the fair assembly gloriously adorned Munaajaat: Ya Aly Khoob mijaalas jeenat karke – O Aly, in the fair assembly gloriously adorned
  4. Ginan: Hetesu(n) milo re munivaro - With love and affection meet, O the best of ascetics Ginan: Hetesu(n) milo re munivaro – With love and affection meet, O the best of ascetics
  5. Ginan: Shahnaa khat aayaa viraa Jampudeep maa(n)he - The Imam's letter has arrived in the Indo-Pakistan subcontinent Ginan: Shahnaa khat aayaa viraa Jampudeep maa(n)he – The Imam’s letter has arrived in the Indo-Pakistan subcontinent
  6. Ginan: Swaami-ne saachu(n) karine sreviye - By considering the Imam to be true, be devoted to him Ginan: Swaami-ne saachu(n) karine sreviye – By considering the Imam to be true, be devoted to him
  7. Ginan: Aaj aanand paamiya man ke - Today this mind (heart) has attained joy Ginan: Aaj aanand paamiya man ke – Today this mind (heart) has attained joy
  8. Ginan: Unchaa re kot bahu vechana - Your abode is at an elevated fort far away Ginan: Unchaa re kot bahu vechana – Your abode is at an elevated fort far away
  9. Ginan: Ham dil khaalak Allah sohi vase ji - My heart is the creation and Allah resides therein Ginan: Ham dil khaalak Allah sohi vase ji – My heart is the creation and Allah resides therein
  10. Ginan: Dur desh thee aayo vannjaaro - You have come from a distant country, o travelling trader Ginan: Dur desh thee aayo vannjaaro – You have come from a distant country, o travelling trader
  11. Ginan: Satna sarovar saraasar bhariya – The Lake of truth is brimful
  12. Ginan: Til bhaar tulannaa - Sesame seed's weight will be accounted for Ginan: Til bhaar tulannaa – Sesame seed’s weight will be accounted for
  13. Ginan: Ek teerath vedhddaa - Admonishing a caravan going for the teerath Ginan: Ek teerath vedhddaa – Admonishing a caravan going for the teerath
  14. Ginan: Jaag jaagre tun jaag - Wake up, wake up, o you, wake up Ginan: Jaag jaagre tun jaag – Wake up, wake up, o you, wake up
  15. Ginan: Ab teree mohabat lagee - Now I am in love with you Ginan: Ab teree mohabat lagee – Now I am in love with you
  16. Qasida: Ta Surato Paiwande Jahan Bud Ali Bud – Ali the ever present
  17. Ginan: Navroz naa din sohaamnnaa - On the glorious day of Navroz Ginan: Navroz naa din sohaamnnaa – On the glorious day of Navroz
  18. Ginan: Shaamku aavan(n)taa jo kahe - Those who inform about the arrival of the Imam Ginan: Shaamku aavan(n)taa jo kahe – Those who inform about the arrival of the Imam
  19. Ginan: Kalpat jalpat maayaa e mohee - Mirage-like and false is this illusory existence in which my soul is attached Ginan: Kalpat jalpat maayaa e mohee – Mirage-like and false is this illusory existence in which my soul is attached
  20. Ginan: Aasmaanee ta(m)bal vaajeeya - The heavenly trumpets have sounded Ginan: Aasmaanee ta(m)bal vaajeeya – The heavenly trumpets have sounded
  21. Ginan: Maal khajinaa bohotaj bhariya - Though you may have filled many treasuries with riches Ginan: Maal khajinaa bohotaj bhariya – Though you may have filled many treasuries with riches
  22. Ginan: Saamee tamaaree vaddee maa(n)he - O lord in your garden Ginan: Saamee tamaaree vaddee maa(n)he – O Lord in your garden
  23. Ginan: Sakhee mare aatam naa odhaar - O my Friend! O Saviour of my soul Ginan: Sakhee maree aatam naa odhaar – O my Friend! O Saviour of my soul
  24. Ginan: Kesaree see(n)h Sarup Bhulaayo - The saffron colored lion forgot it's identity Ginan: Kesaree see(n)h Sarup Bhulaayo – The saffron colored lion forgot its identity
  25. Ginan: Kheddo kheddo jemaani naavddi - Sail skillfully in the boat Ginan: Kheddo kheddo jemaani naavddi – Sail skillfully in the boat
  26. Ginan: Taariye tu taarannhaar Khudavind - O God save us because you are the only saviour Ginan: Taariye tu taarannhaar Khudavind – O God save us because you are the only saviour
  27. The Cycle of the Yuga. Copyright: David Steinmetz Ginan: Pahelaa Kartaa Jug Maa(n)he Shaahnaa – In the first age of Karta Lord’s…
  28. Qasida: Ya Imami Ya Imami – O my Imam, O my Imam Qasida: Ya Imami Ya Imami – O my Imam, O my Imam
  29. Ginan: Ye mitthaa Muhammad naam – The name Muhammad is sweet Ginan: Ye mitthaa Muhammad naam – The name Muhammad is sweet
  30. Ginan: Dhan dhan aajno daaddlo – It is an auspicious day today
  31. Ginan: Aae rahem rahemaan – As Mercy is from you, O Merciful Ginan: Aae rahem rahemaan – As Mercy is from you, O Merciful
  32. The Arabic text is a supplication to Imam Ali – Nade Ali. Imam Ali, known for his courage, was often referred to by Muslim as “The Lion of God.” 17 Century India, (Image: Aga Khan Museum) Ginan: Haq to paak tu baadshaah – You are the Truth and the Pure Majestic King
  33. Ginan: Duniya Sirajine Shaah More - Having created the world my Lord Ginan: Duniya Sirajine Shaah More – Having created the world my Lord
  34. Ginan: Gat maa(n)he aavine - Having come to the congregation Ginan: Gat maa(n)he aavine – Having come to the congregation
  35. Qasida: Dur ze daryayi haqiqat – The pearl of the ocean of truth Qasida: Dur ze daryayi haqiqat – The pearl of the ocean of truth
  36. Ginan: Aanand aanand kariyo rikhisaro - Rejoice, rejoice o believers! Ginan: Aanand aanand kariyo rikhisaro – Rejoice, rejoice o believers!
  37. Ginan: Ginan bolo re nit - Recite Ginans everyday! Ginan: Ginan bolo re nit – Recite Ginans everyday!
  38. Ismailimail Ginan Series Ginans: Our Wonderful Tradition – Ismailimail launches a new series
  39. Abdulsultan Maherali reciting Ginan in the presence of Mawlana Hazar Imam Abdulsultan Maherali: Ginan in the presence of Mawlana Hazar Imam

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.