This book examines how early juridical and theological debates on translatability and the nature of revelation and language informed the development of Persian translations and commentaries of the Qur’an. While it is generally believed that Muslims were averse to translating the Qur’an, the historical record proves to be much more nuanced. Through a study of a range of sources, spanning from the eighth to thirteenth centuries CE, this book re-evaluates the role of translation in spheres of ritual praxis, religious conversion and Qur’anic hermeneutics.
The Vernacular Qur’an explores the history behind the juridical resistance to translating the Qur’an, the theological debates concerning the nature of the divine speech and the rise of Persian exegetical translations.